
Rinchen TerdzodTD2486འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན།
61-19-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྐུར། །རྣམ་རོལ་དེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཆོ་ག་བཤད། །འདིར་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་འབྲུ་ཚོམ་བཀོད། དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་གཏོར་མ་བྲ་གཟུགས་ཁྲམ་རིས་ཅན་འཁོར་བཞི་པ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཙཀླི་དང་མདའ་དར་ནག་པོས་བརྒྱན་པ་བཞག །མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད། སྨན་རག །གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། སྔོན་གཏོར་སྐྱབས་སེམས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དུ་སྒོམ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར་བ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྣ་
61-19-1b
ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར། ཡ་མ་ཏི་ར་བཾ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་དང་མ་ཧེ་གླང་རྒོད་ཕོ་མོའི་སྟེང་དུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་ནག་དཀར་མཐིང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཨཱ་རལླིའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ། གར་གྱི་ཉམས་དགུས་རོལ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པ། ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་རྩིབས་ལ་འཇམ་དཔལ་ཞི་བ་བཞི་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བ། ཟློག་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོ་དམར་ནག་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པ། འཁོར་ལོའི་དབུ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2486《文殊阎魔敌回遮金刚橛之锐利内断修法及灌顶》章节
61-19-1a
༄༅། །《文殊阎魔敌回遮金刚橛之锐利内断修法及灌顶》章节
ཨཱོྃ་སྭསྟི། 诸佛智慧之总集，文殊金刚忿怒身，恭敬顶礼彼尊已，宣说修法灌顶仪。此处为与文殊忿怒尊回遮金刚橛之修法相关联的锐利内断灌顶，分为三部分：预备仪轨及供品陈设，正行修法，以及灌顶仪轨。
第一，供品陈设：在有帷幔的法座上布置谷堆。中央的曼扎上放置朵玛（torma，食子），其形状为带四轮的骨架图，并装饰有身像擦擦（tsakli，一种小型的绘画或雕塑）和黑色箭幡。周围放置两份水供、前行所需供品、甘露酒、驱逐地基邪魔的朵玛等，以及其他所需物品。
第二，修法：首先进行供朵玛、皈依、发心、加持供品等前行。
ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。）
观想一切法为空性，此为真如三摩地。
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Dharmadhātu āḥ，汉语字面意思：法界啊。）此为大悲周遍显现之三摩地。
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Bodhicitta hūṃ，汉语字面意思：菩提心 吽。）
自心识为蓝色吽字，炽燃，此为因之三摩地。
从吽字发出ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་（藏文）之光芒，于虚空、风、火、水、土之坛城上，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出大菩提宝塔之宝瓶，瓶内为各种金刚之中心。
61-19-1b
于亚玛迪热瓦（yamātira vaṃ，阎摩之母）之上，即死主阎罗男女与水牛、公牛男女之上，有莲花、日、月之座。从吽字生出金刚，以吽字标帜，完全转变。
ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ akroṭe ka ya māntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿克洛特，阎魔敌，吽，啪。）
自身观为文殊阎魔敌，身色为蓝黑色、白色、蓝色、红色，具三面六臂，发出आः रल्लिः（藏文）之声。右三手持法轮、宝剑、金刚杵，左三手持铁钩、木橛、忿怒印。以九种舞姿舞动，身着八种尸陀林服饰。四足左伸，安住于智慧火焰之中。其心间有金色四辐法轮，四位寂静文殊面向内侧守护。于回遮之时，忿怒尊为红黑色，手持宝剑与羂索，面向外侧，行回遮之事业。法轮之中央

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2486: Chapter on the Practice and Empowerment of 'Sharp Inner Severance,' the Yama-Repelling Razor of Yamantaka-Manjushri.
61-19-1a
༄༅། །Chapter on the Practice and Empowerment of 'Sharp Inner Severance,' the Yama-Repelling Razor of Yamantaka-Manjushri.
ཨཱོྃ་སྭསྟི། Homage! To that embodiment, the unified wisdom of all Buddhas, Manjushri Vajra Wrathful Form! Having paid homage, I will explain the ritual of practice and empowerment. Here, the 'Sharp Inner Severance' empowerment associated with the practice of Yamantaka-Manjushri, the Yama-Repelling Razor, has three parts: preparation and arrangement of implements, the actual method of practice, and the empowerment ritual.
First, the arrangement of implements: Arrange a heap of grains on a covered platform. In the center, place a torma (ritual cake) in the shape of a skeleton diagram with four wheels on a mandala, adorned with a body image tsakli (a small painting or sculpture) and a black arrow banner. Around it, place two water offerings, preliminary offerings, medicine alcohol, a torma for subduing the base obstacles, and other necessary implements.
Second, the method of practice: Begin with the preliminary practices of offering the torma, taking refuge, generating bodhicitta, and blessing the offerings.
ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, the nature is pure, all dharmas, the nature is pure, I.)
Meditate on all phenomena as emptiness; this is the samadhi of suchness.
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: Dharmadhātu āḥ, Literal Chinese meaning: Realm of Dharma, Ah.) This is the samadhi of great compassion, universally appearing.
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: Bodhicitta hūṃ, Literal Chinese meaning: Bodhicitta, Hum.)
One's own awareness is a blazing dark blue Hūṃ syllable; this is the samadhi of the cause.
From the Hūṃ, emanate ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ (Tibetan), and on top of the mandala of space, wind, fire, water, and earth, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises a vase in the form of a great enlightenment stupa, inside which is the center of various vajras.
61-19-1b
Above Yamātira vaṃ (Mother of Yama), that is, above the male and female Lord of Death Yama and the male and female buffalo and bull, are seats of lotus, sun, and moon. From the Hūṃ arises a vajra marked with the Hūṃ, completely transformed.
ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ akroṭe ka ya māntaka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Akrote, Yamantaka, Hum, Phat.)
Visualize oneself as Yamantaka-Manjushri, with a body of dark blue, white, blue, and red, with three faces and six arms, uttering the sound of आः रल्लिः (Tibetan). The three right hands hold a wheel, a sword, and a vajra; the three left hands hold an iron hook, a wooden stake, and a threatening mudra. Dancing with nine gestures, adorned with the eight charnel ground garments. With four legs, the left extended, residing in the midst of blazing wisdom fire. At his heart is a golden four-spoked wheel, with four peaceful Manjushris facing inward, protecting. At the time of repelling, the wrathful one is dark red, holding a sword and a lasso, facing outward, performing the action of repelling. In the center of the wheel

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་གི་ཁོག་པར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཨེ་ཀ་ཡ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེར་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཁོག་པར་རང་གཞན་བསྲུང་བྱ། ཞབས་ཀྱུའི་ནང་དུ་ཡུལ་འཁོར་ནོར་རྫས་རྣམས་ཆུད་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྱོ་དང་ཡ་དམར་ནག་གཡོན་གཡས་སུ་འཕྲོས། གཡོན་དུ་བྷྱོ་ལས་ཡུམ་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་
61-19-2a
ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན། གཡས་སུ་ཡ་ལས་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཤན་གྲི་དང་དགྲ་སྙིང་འཛིན་པ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་ཅན། གཉིས་ཀའང་སྨུག་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འཁོར་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་བ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་བྷྱོ་དང་ཡ་ཡིག་ཧེ་ཀ་དང་གྷྲི་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སློབ་དཔོན། གཡས་སུ་ཕོ་རྒྱུད་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན། གཡོན་དུ་མོ་རྒྱུད་ཁྲོ་མོའི་རང་བཞིན། འོག་ཏུ་ཡུལ་མཁར་ས་ཞིང་། མདུན་དུ་མི་ནོར་འཁོར་འབངས་རྣམས་གསལ་བ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་བྷྱོ་རཾ་འཕྲོས་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བས་བགེགས་དང་བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་བྱད་ཕུར་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཏཱིཀྵྞ་མཎྜལ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིམ་བཞིན་འཕྲོས་པ་ལས། གསེར་གྱི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་དང་། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། པདྨ་དམར་པོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ནམ་མཁའ་ལྕགས་ཀྱི་གུར་ཁང་རྣམས་ཀྱི་བར་མཚམས་སོ་སོར་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཁྲོ་བོ་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པས་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་མཛད་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་བར་སྣང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་ཅེས་པའི་རང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་
61-19-2b
གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲང་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཉི་

【现代汉语翻译】
在地上，于大护法（བྱང་ཆེན།，指强大的保护神或守护者）佛塔的宝瓶上，在莲花、日、月之上，于五股金刚杵的中心，在日月交融之中，于བྷྲཱུྃ་（Bhrum）字的体内，以围绕着黑蓝色ཧཱུྃ་（Hum）字的ཨེ་ཀ་ཡ་མའི་（Ekāyama）咒语环绕。在ཧཱུྃ་（Hum）字的明点（bindu）中，上师（བླ་མ།，lama）和阿阇黎（སློབ་དཔོན།，slob dpon）融入其中，以保护自己和他人。在足弯（ཞབས་ཀྱུ།）之中，包含了土地、财富和财物。从自己的心间，放射出བྷྱོ་（Bhyo）和红黑色的ཡ་（Ya）字，向左右两边。左边，从བྷྱོ་（Bhyo）字中显现出佛母（ཡུམ་མ་མོ།，yum ma mo）血眼母（ཁྲག་མིག་མ།，khrag mig ma），手持铁钩和颅碗，
身着忿怒母的装束。右边，从ཡ་（Ya）字中显现出圣子（སྲས་མཆོག，sras mchog）阎摩罗阇（ཡ་མ་རཱ་ཛ།，Yamaraja），手持屠刀和敌人心脏，身穿人皮衣服。两者都呈深紫色，具有忿怒和凶猛的姿态，一面二臂，被众多眷属围绕。在他们的心中，于日轮之上，有བྷྱོ་（Bhyo）和ཡ་（Ya）字，被ཧེ་ཀ་（Heka）和གྷྲི་མ་（Ghrima）的咒语环绕。在自己的头顶，是上师和阿阇黎。右边是父系忿怒尊的自性，左边是母系忿怒母的自性。下面是土地、城镇和农田。前面是人和财富、眷属和臣民，都清晰显现。从心中的ཧཱུྃ་（Hum）字放射出ཧཱུྃ་（Hum）、བྷྱོ་（Bhyo）、རཾ་（Ram），从中显现出忿怒尊和忿怒母，放射出火焰，执行守护和遣除障碍、回遮诅咒的羯磨。
在其外围，是བྷྲཱུྃ་（Bhrum）、ཧཱུྃ་（Hum）、ཨཱོྃ་（Om）、ཏྲཱཾ་（Tram）、ཧྲཱིཿ（Hrih）、ཨཱཿ（Ah）、ཏཱིཀྵྞ་（Tikshna）、མཎྜལ་（Mandala）、ཡཾ་（Yam）、རཾ་（Ram）、བཾ་（Vam）、ལཾ་（Lam）、ཨེ་（E）、ཧཱུྃ་（Hum）、ཕཊ（Phat）。依次放射出金色的嘎乌盒（གྭའུ།，ga'u）交合，蓝色的金刚杵，白色的法轮，黄色的珍宝，红色的莲花，各种金刚杵，宝剑，风、火、水、土、天空、铁的帐篷，在各自的间隙中，与各自的种姓相符的忿怒尊，手持各自的印玺，执行守护和回遮的羯磨。在这些之外，是智慧之火燃烧的虚空中，ཨཱ་ལི་（Āli）和ཀཱ་ལི་（Kāli）的念珠交织，发出如雷鸣般的自声，宣告着将敌人和障碍化为灰尘。
在一切的三个位置（身、语、意）上，都以三个字（种子字）标示，从中放射出光芒，观想从自性之处迎请来具有守护帐篷的智慧尊。ཧཱུྃ།（Hum）以信心和誓言，迎请阎魔敌（གཤིན་རྗེ།，Shinje）父父（ཡབ་ཡུམ།，yabyum）。从密严刹土（འོག་མིན།，Ogmin）法界（ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།，chos kyi dbyings）的巨大宫殿中，从三角形的深蓝色燃烧的坛城中，为了我和无边众生的利益，祈请圣王（འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།，'phags pa'i rgyal po）忿怒王（ཁྲོ་རྒྱལ།，khro rgyal）阎魔敌（གཤིན་རྗེའི་གཤེད།，shinje'i gshed），以慈悲心垂念，降临于此。ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿ（Om Manjushri Yamantaka Yamaraja Mamo Ekajati Samaya Jah）迎请。ཧཱུྃ༔（Hum）在三角形的深蓝色燃烧的坛城中，阎摩（གཤིན་རྗེ།，Shinje）摩醯首罗（མ་ཧེ་，mahe）

【English Translation】
On the ground, upon the vase of the Great Protector (Byang chen, referring to a powerful protector or guardian deity) stupa, above the lotus, sun, and moon, at the center of the five-pronged vajra, within the union of sun and moon, in the body of the syllable Bhrum, surrounded by the mantra of Ekāyama around the dark blue syllable Hum. In the bindu of the syllable Hum, the lama (Bla ma) and acharya (Slob dpon) are integrated, to protect oneself and others. Within the foot-curve (Zhabs kyu), it contains land, wealth, and possessions. From one's own heart, radiate the syllables Bhyo and the red-black Ya, to the left and right.
On the left, from the syllable Bhyo, appears the Mother (Yum ma mo) Blood-Eyed Mother (Khrag mig ma), holding an iron hook and a skull cup, adorned in the attire of an angry mother. On the right, from the syllable Ya, appears the Holy Son (Sras mchog) Yamaraja, holding a butcher knife and the heart of the enemy, wearing clothes of human skin. Both are dark purple, with wrathful and fierce postures, one face and two arms, surrounded by many attendants. In their hearts, upon the sun disc, are the syllables Bhyo and Ya, surrounded by the mantras of Heka and Ghṛma. On one's own crown, are the lama and acharya. On the right is the nature of the father lineage wrathful deity, on the left is the nature of the mother lineage wrathful mother. Below are land, towns, and fields. In front are people and wealth, retinue and subjects, all clearly appearing. From the Hum syllable in the heart, radiate Hum, Bhyo, and Ram, from which appear the wrathful deity and wrathful mother, radiating flames, performing the karma of guarding and dispelling obstacles, and averting curses.
Around it, are Bhrum, Hum, Om, Tram, Hrih, Ah, Tikshna, Mandala, Yam, Ram, Vam, Lam, E, Hum, Phat. Radiating in sequence are the golden Gau box (Gwau) joined together, the blue vajra, the white wheel, the yellow jewel, the red lotus, various vajras, swords, wind, fire, water, earth, sky, and iron tents, in each of the intervals, wrathful deities corresponding to their respective lineages, holding their respective mudras, performing the karma of guarding and averting. Beyond these, in the space where the fire of wisdom blazes, the rosaries of Āli and Kāli intertwine, emitting a self-sound like thunder, proclaiming the reduction of enemies and obstacles to dust.
At the three places (body, speech, and mind) of all, they are marked with three syllables (seed syllables), from which light radiates, visualizing the wisdom deities with protective tents being invited from their natural abode. Hum. With faith and samaya, I invite the Yamantaka (Shinje) father and mother (Yabyum). From the great palace of the Dharmadhatu (Chos kyi dbyings) in Akanishta (Ogmin), from the triangular, dark blue, blazing mandala, for the benefit of myself and limitless sentient beings, I beseech the Holy King ( 'Phags pa'i rgyal po) Wrathful King (Khro rgyal) Yamantaka (Shinje'i gshed), to descend here with compassion. Om Manjushri Yamantaka Yamaraja Mamo Ekajati Samaya Jah. I invite. Hum. In the triangular, dark blue, blazing mandala, Yama (Shinje) Maheshvara (Mahe)

--------------------------------------------------------------------------------

ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་རྔམ་བརྗིད་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློག་བྱེད་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ༔ འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ 
61-19-3a
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་༔ སིལ་སྙན་ལ་སོགས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རཀྟ་འདོད་ཆགས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྦྱོར་སྒྲོལ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ༴ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁ༴ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ༴ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ༴ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ༴ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་མཆོད། ཨྱཻ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསུང་༔ མ་བསྒྲིབས་དོན་དམ་རྫོགས་པའི་ཐུགས༔ འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ འགྲོ་ཀུན་འདུལ་མཛད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། བདག་གིས་ཚེ་
61-19-3b
རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་སྨྲ་བ་ངན་དུ་བརྗོད༔ ཡིད་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ཅི་སྤྱད་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་ཡིག་བརྒྱས་ཚངས་པར་གསོལ་ཏེ་ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་མཐུ་ནུས་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཕྲོས། རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ནྲྀ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་གནོད་བྱེད་ཀྱིས་སྦས་བསྐུང་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས། གནོད་བྱེད

【现代汉语翻译】
于莲月之座上，祈请忿怒尊阎魔法王父父及其眷属，以舒展收缩、威严庄重之姿安住。
萨玛雅 迪提 隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，语义：安住誓言），祈请安住。
吽！
向摧毁一切怨敌魔障的忿怒尊阎魔法王顶礼！
向饮血母神顶礼！
向圣子阎魔罗阇及其眷属顶礼！
阿谛 布伙（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，语义：无上供养）！
钵啰谛 扎伙（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，语义：接受）！
如是顶礼。
吽！
向殊胜之王、忿怒尊阎魔法王，父父、子及眷属、化身众等，
献上真实供养和意幻供养。
献上鲜花、焚香、明灯、香水、食物等，以及美妙的乐器等供品，祈请享用！
献上甘露妙药供养，祈请享用！
献上誓言物朵玛供养，祈请享用！
献上五欲五毒之供养，祈请享用！
献上合修与诛杀之供养，祈请享用！
阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 阿 吽 梭哈（藏文：ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैवेद्या शब्द आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naivedya shabda ah hum svaha，汉语字面意思：供水，洗足，花，香，灯，香水，食物，声音，啊，吽，梭哈）
特别以让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火种子字）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风种子字）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空种子字）焚烧、抛洒、清洗朵玛。
嗡 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：身语意种子字）。
愿怨敌魔障之血肉转化为甘露之自性。
嗡 萨瓦 班扎 阿弥利达 卡康 卡嘿（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओं सर्व पंचामृत खां खा हि，梵文罗马拟音：om sarva pancamrita kham kha hi，汉语字面意思：嗡，所有五甘露，吃吃）。
玛哈 巴林达 卡（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ，梵文天城体：महा बलिन्त ख，梵文罗马拟音：maha balinta kha，汉语字面意思：大祭品，吃）。
玛哈 惹达 卡（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ，梵文天城体：महा रक्त ख，梵文罗马拟音：maha rakta kha，汉语字面意思：大红，吃）。
玛哈 芒萨 卡（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁ，梵文天城体：महा मांस ख，梵文罗马拟音：maha mamsa kha，汉语字面意思：大肉，吃）。
玛哈 钦呢热 迪 卡（藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ，梵文天城体：महा किम्निरिति ख，梵文罗马拟音：maha kimniriti kha，汉语字面意思：大非人，吃）。
玛哈 郭若 匝那 卡（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ，梵文天城体：महा गोरोजना ख，梵文罗马拟音：maha gorocana kha，汉语字面意思：大牛黄，吃）。
玛哈 泽达 卡（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ，梵文天城体：महा चित्त ख，梵文罗马拟音：maha citta kha，汉语字面意思：大心，吃）。
玛哈 巴苏达 卡康 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा वसुत खं खा हि，梵文罗马拟音：maha vasuta kham kha hi，汉语字面意思：大财富，吃吃）。
菩提泽达 玛章 汝扎 扎贝 霞雅 啪（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：बोधचित्त मात्रं रुद्र प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：bodhicitta matram rudra praveshaya phat，汉语字面意思：菩提心，使鲁扎进入，啪）。
如是供养。
唉！
法身无生之中，
远离戏论，清净大乐之身。
自性无二之语，
无有遮蔽，究竟真实之意。
功德圆满，无与伦比，
调伏众生，事业究竟。
以身语意、功德事业，
利益有情之忿怒尊阎魔法王，
向父父、子及眷属顶礼赞叹！
如是赞叹。
我从无始轮回以来，
直至获得此身，
以身造作罪业，行持恶行，
以语妄言绮语，恶语伤人，
以意颠倒邪见，心怀恶念，
为贪嗔痴所驱使的一切行为，
于所陈列之诸佛尊前，祈请宽恕！
如是祈请，并以嗡 亚玛惹匝之百字明咒（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་ཡིག་བརྒྱས，语义：阎魔法王百字明）清净，观想本尊与我无二无别，具足威力。
之后，从我心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放出光芒，化现忿怒尊众，夺取所有需要守护的自己和他人的寿命，以及被障碍隐藏的所有生命力。

【English Translation】
Upon the lotus moon seat, I invite the wrathful king Yama, father and mother, along with their retinue, to reside in a posture of stretching, contracting, majestic, dignified, and awe-inspiring.
Samaya Tishtha Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，meaning: abide by the samaya), I invite you to abide.
Hum!
I prostrate to the wrathful king Yama, who destroys all enemies and obstacles!
I prostrate to the blood-drinking mother goddess!
I prostrate to the noble son Yama Raja and his retinue!
Ati Puja (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，meaning: supreme offering)!
Pratitsa Ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，meaning: accept)!
Thus, I prostrate.
Hum!
To the supreme king, the wrathful king Yama, father, mother, son, retinue, and emanated assembly,
I offer both actual and mentally created offering assemblies.
I offer flowers, incense, lamps, perfumed water, food, and melodious instruments, please accept!
I offer the nectar medicine, please accept!
I offer the Damdza Torma, please accept!
I offer the five desires and five poisons, please accept!
I offer the union and liberation, please accept!
Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Ah Hum Svaha (藏文：ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैवेद्या शब्द आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naivedya shabda ah hum svaha，meaning: water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, ah, hum, svaha)
Especially, with Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，meaning: fire seed syllable), Yam (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，meaning: wind seed syllable), and Kham (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，meaning: space seed syllable), burn, scatter, and cleanse the Torma.
Om Ah Hum (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，meaning: body, speech, and mind seed syllables).
May the flesh and blood of enemies and obstacles transform into the nature of nectar.
Om Sarva Panchamrita Kha Kham Khahi (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओं सर्व पंचामृत खां खा हि，梵文罗马拟音：om sarva pancamrita kham kha hi，meaning: Om, all five nectars, eat eat).
Maha Balinta Kha (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ，梵文天城体：महा बलिन्त ख，梵文罗马拟音：maha balinta kha，meaning: great offering, eat).
Maha Rakta Kha (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ，梵文天城体：महा रक्त ख，梵文罗马拟音：maha rakta kha，meaning: great blood, eat).
Maha Mamsa Kha (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁ，梵文天城体：महा मांस ख，梵文罗马拟音：maha mamsa kha，meaning: great meat, eat).
Maha Kimniriti Kha (藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ，梵文天城体：महा किम्निरिति ख，梵文罗马拟音：maha kimniriti kha，meaning: great non-human, eat).
Maha Gorocana Kha (藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ，梵文天城体：महा गोरोजना ख，梵文罗马拟音：maha gorocana kha，meaning: great bezoar, eat).
Maha Citta Kha (藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ，梵文天城体：महा चित्त ख，梵文罗马拟音：maha citta kha，meaning: great mind, eat).
Maha Vasuta Kham Kha Hi (藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा वसुत खं खा हि，梵文罗马拟音：maha vasuta kham kha hi，meaning: great wealth, eat eat).
Bodhicitta Matram Rudra Praveshaya Phat (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：बोधचित्त मात्रं रुद्र प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：bodhicitta matram rudra praveshaya phat，meaning: Bodhicitta, cause Rudra to enter, Phat).
Thus, I offer.
E!
From the unborn Dharmakaya,
The uncontrived, pure body of great bliss.
The speech of non-dual nature,
The unobstructed, ultimate, perfect mind.
With unsurpassed qualities,
Perfect in activity, subduing all beings.
Through body, speech, mind, qualities, and activities,
The wrathful king Yama, who benefits sentient beings,
I prostrate and praise the father, mother, son, and retinue!
Thus, I praise.
From beginningless lifetimes,
Until taking this present body,
I have committed sins with my body, engaged in evil deeds,
I have spoken falsehoods and harsh words with my speech,
I have harbored wrong views and evil thoughts with my mind,
Whatever actions I have committed under the influence of desire, anger, and ignorance,
I ask for forgiveness from the assembled deities!
Thus, I pray, and purify with the hundred-syllable mantra of Om Yama Raja (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་ཡིག་བརྒྱས，meaning: Yama Raja hundred syllable), contemplating the deity and myself as inseparable, endowed with power.
Then, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable) at my heart, light radiates, emanating wrathful deities, seizing all the life force of myself and others to be protected, and all the life force hidden by obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚེ་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས་བསྲུང་བྱའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས། སྔར་བཞིན་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ནུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཨ་ཀྲོ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་། ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཅུ་བདུན་པ་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། ཨཱོྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་
61-19-4a
རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲྀ་ཝ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བདག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་སྟེ་སྲུང་བའོ། །ཟློག་པ་ནི། ཐུགས་ཀ་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་བཅད་ནས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་བརླགས་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་བཟླ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཟླ་ཉིར་བསམ་པའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་ཐལ་རྡེབ་བྱ་སྟེ་ཟློག་པའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་སྤེལ། རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཨེ༔ གཞན་ཡང་ཁྲོ་
61-19-4b
རྒྱལ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། བསྟོད་བསྐུལ་གཞུང་གསལ་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ལ་སྲུང་ཟློག་གི་སྐབས་ཕྱེད་པར་བྱ། མཐར་སྲུང་འཁོར་ནས་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་བར་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག །སླར་ཡང་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་འགོད། ཨ་ཀྲོ་བཅུ་གཅིག་པ་བཟླས་ནས་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་སྔར་ལྟར་བྱས། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨཱོྃ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའང་ཅི་རིགས

【现代汉语翻译】
一切障碍都被清除。生命融入由“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字所守护的心中，变得光彩夺目，充满荣耀。再次放射光芒，汇集所有上师、本尊、诸佛菩萨的慈悲加持，以及有情与无情世界的一切功德。如前一般融入，观想自身充满光彩、荣耀和力量。念诵‘嗡 阿卓德 嘎雅 曼达嘎 吽 啪’（藏文：ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ akro te ka ya mānta ka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿卓德，嘎雅，曼达嘎，吽，啪）十一字明，以及‘嗡 阿卓德 嘎雅 曼达嘎 哈那 玛塔 班扎 吽 啪’（藏文：ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ akro te ka ya mānta ka hana ma tha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿卓德，嘎雅，曼达嘎，哈那，玛塔，班扎，吽，啪）十七字明，根据情况念诵。之后，念诵‘嗡 诶嘎雅 玛度 汝扎扎 吽 啪 守护’（藏文：ཨཱོྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས，梵文罗马拟音：oṃ e ka ya ma du ru cakra sruṃs，汉语字面意思：嗡，诶嘎雅，玛度，汝扎扎，守护），‘嘿 嘎雅 玛度 汝扎扎 吽 啪 守护’（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས，梵文罗马拟音：he ka ya ma du ru cakra sruṃs，汉语字面意思：嘿，嘎雅，玛度，汝扎扎，守护），‘格日玛雅 玛度 汝扎扎 吽 啪 守护’（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས，梵文罗马拟音：ghri ma ya ma du ru cakra sruṃs，汉语字面意思：格日玛雅，玛度，汝扎扎，守护），‘萨瓦  चित्त 泽 图 贝 纳 哲 纳 惹 雅 卓 雅’（藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ，梵文罗马拟音：sarva citta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya，汉语字面意思：一切心 泽 图 贝 纳 哲 纳 惹 雅 卓 雅），‘桑格日瓦 日 尼 吽 啪’（藏文：སཾ་གྷྲྀ་ཝ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文罗马拟音：saṃ ghṛ va ri nṛ bhrūṃ hūṃ ja，汉语字面意思：桑格日瓦 日 尼 吽 啪），‘保护我和我的眷属’（藏文：བདག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ，梵文罗马拟音：bdag mi nor 'khor dang bcas pa la rakṣa rakṣa，汉语字面意思：保护我和我的眷属），尽力念诵以作守护。
遣除之法：从心间和毛孔中，放射出充满虚空的忿怒尊众。焚烧、摧毁和净化一切有害之物。观想将剩余之物也用兵器轮斩断，化为微尘。念诵‘嗡 诶嘎雅 玛度 汝扎扎 吽 啪 遣除’（藏文：ཨཱོྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག，梵文罗马拟音：oṃ e ka ya ma du ru cakra zlog，汉语字面意思：嗡，诶嘎雅，玛度，汝扎扎，遣除），‘嘿 嘎雅 玛度 汝扎扎 吽 啪 遣除’（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག，梵文罗马拟音：he ka ya ma du ru cakra zlog，汉语字面意思：嘿，嘎雅，玛度，汝扎扎，遣除），‘格日玛雅 玛度 汝扎扎 吽 啪 遣除’（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག，梵文罗马拟音：ghri ma ya ma du ru cakra zlog，汉语字面意思：格日玛雅，玛度，汝扎扎，遣除），‘萨瓦 चित्त 泽 图 贝 纳 哲 纳 惹 雅 卓 雅’（藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ，梵文罗马拟音：sarva citta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya，汉语字面意思：一切心 泽 图 贝 纳 哲 纳 惹 雅 卓 雅），‘让敌人、恶咒和邪神等的肉奔流’（藏文：དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག，梵文罗马拟音：dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa'i sha la rgyug，汉语字面意思：让敌人、恶咒和邪神等的肉奔流），‘让心被魔罗控制奔流’（藏文：སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག，梵文罗马拟音：snying la mā ra ya rgyug，汉语字面意思：让心被魔罗控制奔流），‘让气息奔流’（藏文：དབུགས་ལ་རྒྱུག，梵文罗马拟音：dbugs la rgyug，汉语字面意思：让气息奔流），‘让生命被魔罗控制奔流’（藏文：སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག，梵文罗马拟音：srog la mā ra ya rgyug，汉语字面意思：让生命被魔罗控制奔流），‘让血奔流’（藏文：ཁྲག་ལ་རྒྱུག，梵文罗马拟音：khrag la rgyug，汉语字面意思：让血奔流），‘让脉被魔罗控制奔流’（藏文：རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག，梵文罗马拟音：rtsa la mā ra ya rgyug，汉语字面意思：让脉被魔罗控制奔流），‘吽 啪’（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪），‘让恶咒和邪神等被魔罗控制遣除’（藏文：བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ，梵文罗马拟音：byad ma lha srung dang bcas pa mā ra ya zlog ya，汉语字面意思：让恶咒和邪神等被魔罗控制遣除）。念诵此咒。双手结成日月印，观想一切敌对势力化为灰尘，拍手以作遣除。
在座间休息时，观想朵玛，进行祈请和融入。用‘嗡 阿 吽’（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）三次，将敌对势力的血肉转化为甘露的自性。将根本咒与朵玛咒结合，供养三次或七次。唉！此外，向大忿怒尊等祈求愿望。根据仪轨，进行赞颂和祈请，完成守护和遣除的修法。最后，从守护轮到定解勇识“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，依次收摄，融入光明之中。再次，生命之主黑尊，显现为一面二臂，手持轮和铁钩之身，在三处安立三字。念诵十一字明，进行祈愿和吉祥祝祷等。
第三，是灌顶的仪轨：从自前无二的修法供养到念诵，都如前进行。观想事业瓶，念诵‘嗡 嘎拉 汝巴 雅玛 惹杂 吽 啪’（藏文：ཨཱོྃ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ kā la rū pa ya ma rā ca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嘎拉 汝巴 雅玛 惹杂 吽 啪），也根据情况念诵。

【English Translation】
All obstacles are cleared away. Life merges into the heart, protected by the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), becoming radiant and glorious. Again, rays of light emanate, gathering all the compassion and blessings of the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, and all the qualities of sentient and insentient worlds. Merging as before, contemplate oneself as being full of radiance, glory, and power. Recite 'Oṃ Akro te ka ya mānta ka hūṃ phaṭ' (藏文：ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ akro te ka ya mānta ka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Akro te, Ka ya, Manta ka, Hum, Phat), the eleven-syllable mantra, and 'Oṃ Akro te ka ya mānta ka hana ma tha bhañja hūṃ phaṭ' (藏文：ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ akro te ka ya mānta ka hana ma tha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Akro te, Ka ya, Manta ka, Hana, Ma tha, Bhanja, Hum, Phat), the seventeen-syllable mantra, as appropriate. Then, recite 'Oṃ E ka ya ma du ru cakra sruṃs Protect' (藏文：ཨཱོྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས，梵文罗马拟音：oṃ e ka ya ma du ru cakra sruṃs，汉语字面意思：Om, E ka ya, Ma du, Ru cakra, Protect), 'He ka ya ma du ru cakra sruṃs Protect' (藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས，梵文罗马拟音：he ka ya ma du ru cakra sruṃs，汉语字面意思：He, ka ya, Ma du, Ru cakra, Protect), 'Ghrī ma ya ma du ru cakra sruṃs Protect' (藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས，梵文罗马拟音：ghri ma ya ma du ru cakra sruṃs，汉语字面意思：Ghrī ma ya, Ma du, Ru cakra, Protect), 'Sarva citta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya' (藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ，梵文罗马拟音：sarva citta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya，汉语字面意思：All mind, Zer, Thum, Bhig, Nan, Trig, Nan, Rbad ya, Zlog ya), 'Saṃ ghṛ va ri nṛ bhrūṃ hūṃ ja' (藏文：སཾ་གྷྲྀ་ཝ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文罗马拟音：saṃ ghṛ va ri nṛ bhrūṃ hūṃ ja，汉语字面意思：Sam, Ghri, Va, Ri, Nr, Bhrum, Hum, Ja), 'Protect me and my retinue' (藏文：བདག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ，梵文罗马拟音：bdag mi nor 'khor dang bcas pa la rakṣa rakṣa，汉语字面意思：Protect me and my retinue), reciting as much as possible for protection.
The method of repelling: From the heart and pores, emanate wrathful deities filling the sky. Burn, destroy, and purify all harmful things. Contemplate that the remaining ones are also cut by the wheel of weapons, reduced to dust. Recite 'Oṃ E ka ya ma du ru cakra zlog Repel' (藏文：ཨཱོྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག，梵文罗马拟音：oṃ e ka ya ma du ru cakra zlog，汉语字面意思：Om, E ka ya, Ma du, Ru cakra, Repel), 'He ka ya ma du ru cakra zlog Repel' (藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག，梵文罗马拟音：he ka ya ma du ru cakra zlog，汉语字面意思：He, ka ya, Ma du, Ru cakra, Repel), 'Ghrī ma ya ma du ru cakra zlog Repel' (藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག，梵文罗马拟音：ghri ma ya ma du ru cakra zlog，汉语字面意思：Ghrī ma ya, Ma du, Ru cakra, Repel), 'Sarva citta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya' (藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ，梵文罗马拟音：sarva citta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya，汉语字面意思：All mind, Zer, Thum, Bhig, Nan, Trig, Nan, Rbad ya, Zlog ya), 'Let the flesh of enemies, curses, and evil spirits flow' (藏文：དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག，梵文罗马拟音：dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa'i sha la rgyug，汉语字面意思：Let the flesh of enemies, curses, and evil spirits flow), 'Let the heart be controlled by Mara and flow' (藏文：སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག，梵文罗马拟音：snying la mā ra ya rgyug，汉语字面意思：Let the heart be controlled by Mara and flow), 'Let the breath flow' (藏文：དབུགས་ལ་རྒྱུག，梵文罗马拟音：dbugs la rgyug，汉语字面意思：Let the breath flow), 'Let the life be controlled by Mara and flow' (藏文：སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག，梵文罗马拟音：srog la mā ra ya rgyug，汉语字面意思：Let the life be controlled by Mara and flow), 'Let the blood flow' (藏文：ཁྲག་ལ་རྒྱུག，梵文罗马拟音：khrag la rgyug，汉语字面意思：Let the blood flow), 'Let the veins be controlled by Mara and flow' (藏文：རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག，梵文罗马拟音：rtsa la mā ra ya rgyug，汉语字面意思：Let the veins be controlled by Mara and flow), 'Hūṃ phaṭ' (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hum Phat), 'Let curses and evil spirits be controlled by Mara and repelled' (藏文：བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ，梵文罗马拟音：byad ma lha srung dang bcas pa mā ra ya zlog ya，汉语字面意思：Let curses and evil spirits be controlled by Mara and repelled). Recite this mantra. Form the hand mudra of the sun and moon, contemplate that all hostile forces are reduced to dust, and clap your hands to repel.
During breaks, visualize the torma, make requests, and dissolve it. Use 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) three times to transform the flesh and blood of hostile forces into the nature of nectar. Combine the root mantra with the torma mantra and offer it three or seven times. E! Furthermore, pray to the Great Wrathful One and others for wishes. According to the ritual text, perform praises and requests, and complete the practice of protection and repulsion. Finally, from the protection wheel to the samaya-sattva, the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), gradually gather and dissolve into clear light. Again, the Lord of Life, the Black One, appears as one face and two arms, holding a wheel and an iron hook, and establishes the three syllables in the three places. Recite the eleven-syllable mantra and perform prayers and auspicious wishes.
Third, is the ritual of empowerment: From the self-front non-dual practice offering to the recitation, proceed as before. Visualize the action vase and recite 'Oṃ kā la rū pa ya ma rā ca hūṃ phaṭ' (藏文：ཨཱོྃ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ kā la rū pa ya ma rā ca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ka la, Ru pa, Ya ma, Ra ca, Hum, Phat), also reciting as appropriate.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་བཟླ་ཞིང་ལྷ་བསྐྱེད་པ་མེད་ཀྱང་ཆོག །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བླངས་ལ། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས། གྲལ་དུ་འཁོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས། འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་འདིར་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་གདམས་པ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན། གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེས་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་རྒྱུད་
61-19-5a
ཀྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་སྟེ་མན་ངག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་གཏད། དེས་བལ་པོ་བཱ་སུ་དྷཱ་ར་ལ་གནང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་དབང་ཕྱུག་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལན་བདུན་བྱོན་པའི་ཐ་མ་ལ་གདམས་པ་འདི་གཞན་ལ་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་ནས་གནང་། དེ་ལྟ་བུའི་གནུབས་བན་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྤྱིར་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ། ས་བཞི་པའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། བྱེ་བྲག་ཡི་དམ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་མི་ལབ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། ཆོས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་སོགས་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་འགྲན་གྱི་དོ་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྙིགས་དུས་སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བཙས་སུ་དགོངས་ནས་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་དང་མཁོ་མཐིང་གཉིས་སུ་སྨོན་ལམ་གྱི་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། རི་བོ་ཆེའི་གཏེར་རྣམས་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་གཟུང་གིས་ཞུས་ཤིང་མཁོ་མཐིང་གི་གཏེར་ཡང་ཐོན་པས་གཏེར་ཁ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀའི་བཀའ་བབས། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་མཐུ་ནུས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཐོན་པ་ཡང་བླ་མ་འདིའི་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལ་མཚུར་སྟོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་
61-19-5b
ཞུས་ཏེ་ཁོང་གིས་དབོན་གཞོན་སྟོན་ལ་མཐུ་བྱས་པས། དེའི་ཟློག་པའི་རིམ་གྲོ་མེས་སྟོན་གྱིས་བྱས་པས་མཐུ་ལོག་སྟེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ལས། མཚུར་སྟོན་གྱིས་ཁ་རག་ཏུ་རང་གི་བླ་མ་བལ་པོ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། རོལ་པོ་མེས་སྟོན་ལས་ཟློག་པ་མཁས་པ་གཙང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ན་མེད། ངའི་ཟློག་པ་ཡང་ཞུན་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྱེད་རང་ཕྱག་ཆ་ཨུརྨོ་ལ་མཁས་ཏེ་དེས་ཀྱང་མི་བཟློག །ཡང་ཟློག་ཟབ་པ་གཅིག་དགོས་པས་གཙང་རོང་གི་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ་ཞུས་ཤིག་པའི་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སྣམ་

བུ་ཚོས་མ་བདུན་གྱི་ཕྱག་རྟེན་དང་བཅས་ཏེ་ཞུས། རང་ཡུལ་དུ་ལོག་ནས་བསྒྲུབས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སོང་། སླར་ཡང་རྟ་ཕོ་ངང་ཞུར་གཅིག་དང་གསེར་སྲང་འགའི་ཕྱག་རྟེན་དང་བཅས་ཏེ་ཞུས་པས་གདམས་པ་ལྷག་མ་མེད་པའི་དབུ་སྙུང་དང་བཅས་རྫོགས་པར་གནང་། མཚུར་སྟོན་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་བུ་རྒྱུད་མིན་པ་གཞན་ལ་མི་སྤེལ་བའི་གཙིགས་བཟུང་། དེ་ནས་མཚུར་སྟོན་གྱི་སྲས་འཇམ་དཔལ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པ་དང་དབང་ངེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་སྟེ་ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་རྒྱུན་བྱས་པས། མེས་སྟོན་དཔོན་གཡོག་བཞི་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི །དེ་ནས་དབོན་གཞོན་པར་མཐུ་ཟུག་སྟེ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་བསྒྲལ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་གྲུབ་བརྙེས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དུ་མ་ལས་བརྒྱུད་པ་
61-19-6a
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ། སྐོར་གསུམ་མཚན་བཞི་གནད་གསུམ་སྟེ་དོན་ཚན་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ། ཧོཿ ཡང་གསང་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །དཔའ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་དང་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མངོན་རྟོགས་བཞིན་གསལ་འདེབས་སུ་འཇུག །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སློབ་བུའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་། སྭ་བྷཱ་བ་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿཡིག་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་དཔུང་པའི་ཐད་སོར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཨུཏྤལའི་སྡོང་བུ་ཐུགས་ཀར་གཟུང་བའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་བྱེ་བའི་སྟེང་ན་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་གླེགས་བམ་
61-19-6b
བསྣམས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡ

【现代汉语翻译】
弟子们带着七份礼物拜见了他。回到自己的家乡修行后，法力大增。再次带着一匹名叫昂秀的骏马和一些黄金作为礼物拜见了他，他将毫无保留的诀窍以及口诀全部传授给了他们。聪大师也立下誓言，不将此法传给非自己后代的人。
之后，聪大师的儿子嘉样巴尔十八岁，旺宜十二岁时，父子三人一起修持此咒语传承。结果，梅顿师徒四人吐血而死。之后，年轻的侄子中了邪，三年内杀死了六十个男人。之后，这个传承逐渐传给了许多成就者和伟大的持咒者。
嘉样巴尔·阎魔敌·回遮金刚橛（'Jam dpal gshin rje'i gshed yang zlog me'i spu gri），又名三界、四名、三要，是具有十个要点的甚深口诀。为了修持与此相关的锋利内断加持，首先要完成上师的职责。弟子的职责是献曼扎。
ཧོཿ ཡང་གསང་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །（藏文）བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱི། །（藏文）རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །（藏文）དཔའ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །（藏文）
吽！我欲进入秘密阎魔敌坛城，金刚上师乃坛城之主，祈请勇士赐予我加持！（字面意思）
念诵三遍祈请文。然后念诵‘金刚上师，佛陀吉祥’等祈祷文。观想面前的朵玛（供品）与上师无二无别，如同嘉样巴尔·阎魔敌的现观一般清晰。从他的心间发出光芒，净化弟子的罪障、烦恼和习气。念诵 स्वाभाव（藏文，梵文天城体，svabhāva，自性）
从空性中，在莲花和月轮之上，黄色的དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，dhīḥ，智）字完全变化，显现为文殊菩萨，身色如藏红花，年轻的形象，一面二臂。右手高举智慧之剑与肩同高，左手持乌巴拉花（蓝色莲花）的茎，花朵在耳边绽放，花上放着般若经书。
具有寂静而微笑的神态，以丝绸和珍宝的饰品庄严。在他的头顶有ཨཱོྃ（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡），喉咙有ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，啊），心间有ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）。从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）中发出光芒，像暴风雪一样迎请嘉样巴尔·阎魔敌及其眷属，融入弟子。念诵根本咒语，并在结尾加上ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ（藏文，梵文罗马拟音，tiṣṭha mahākrodha āveśaya āveśaya jñānamaṇḍala āveśaya a āḥ，安住，大忿怒尊，进入，进入，智慧坛城，进入，阿啊），伴随着香和音乐降下加持。念诵ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，tiṣṭha vajra，安住金刚）并在头顶放置金刚杵。

【English Translation】
The disciples offered seven gifts to him. After returning to their homeland and practicing, their magical powers greatly increased. They again offered a fine horse named Ngangzhur and some gold as gifts, and he bestowed upon them the complete teachings, including all the oral instructions. Tsurton also made a vow not to transmit this teaching to anyone who was not his descendant.
Later, when Tsurton's son Jampal was eighteen years old and Wangnge was twelve years old, the three of them, father and sons, practiced this mantra lineage. As a result, Meston and his four servants died vomiting blood. Then, the young nephew was afflicted by evil spirits and killed sixty men within three years. After that, the lineage was gradually passed down through many accomplished masters and great mantra holders.
Jampal Shinje Shed, the 'Inverted Vajra Dagger of Fire' ( 'Jam dpal gshin rje'i gshed yang zlog me'i spu gri), also known as the Three Realms, Four Names, and Three Essentials, is a profound instruction possessing ten key points. In order to practice the profound blessing of the Sharp Inner Cut associated with it, the activities of the master must first be accomplished. The disciple's duty is to offer a mandala.
ཧོཿ ཡང་གསང་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །（Tibetan）བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱི། །（Tibetan）རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །（Tibetan）དཔའ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །（Tibetan）
Ho! I wish to enter the secret Yamantaka mandala. Vajra Master, you are the lord of the mandala. Hero, please grant me your blessings! (literal meaning)
Recite the prayer three times. Then recite prayers such as 'Vajra Master, Buddha Glorious'. Visualize the torma (offering) in front as being inseparable from the master, as clear as the visualization of Jampal Shinje Shed. From his heart, rays of light emanate, purifying the disciple's sins, obscurations, afflictions, and habitual tendencies. Recite स्वाभाव（Tibetan, Sanskrit Devanagari, svabhāva, nature).
From emptiness, on top of a lotus and moon disc, the yellow syllable དྷཱིཿ（Tibetan, Sanskrit Devanagari, dhīḥ, wisdom) completely transforms, appearing as Manjushri, the color of saffron, with a youthful appearance, one face and two arms. The right hand holds aloft the sword of wisdom, level with the shoulder, and the left hand holds the stem of an utpala flower (blue lotus), with the flower blooming near the ear, upon which rests the Prajnaparamita scripture.
He has a peaceful and smiling countenance, adorned with all the ornaments of silk and jewels. At his crown is ཨཱོྃ（Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, om), at his throat is ཨཱཿ（Tibetan, Sanskrit Devanagari, āḥ, ah), and at his heart is ཧཱུྃ（Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, hum). From ཧཱུྃ（Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, hum) light radiates, inviting Jampal Shinje Shed and his retinue like a blizzard, dissolving into the disciple. Recite the root mantra, and at the end add ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ（Tibetan, Sanskrit Romanization, tiṣṭha mahākrodha āveśaya āveśaya jñānamaṇḍala āveśaya a āḥ, abide, great wrathful one, enter, enter, wisdom mandala, enter, a ah), bestowing blessings with incense and music. Recite ཏིཥྛ་བཛྲ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, tiṣṭha vajra, abide vajra) and place the vajra on the crown of the head.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེ་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱུ་འཇམ་དཔལ་འབྲས་བུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བཏབ། དབང་དངོས་ལ་དང་པོ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་གཏོར་མའི་ལྷའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་སྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་དང་གཏོར་མ་གཙོ་བོའི་ལྷའི་དཔྲལ་བའི་ཨཱོྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལུས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་པ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཀྲོ་དང་། ཨཱོྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་
61-19-7a
ཙཀྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་དང་གཏོར་མ་གཙོ་བོའི་ལྷ། ཁྱད་པར་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ངག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་གསུང་འཛིན་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཀྲོ་དང་། ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཡང་སློབ་དཔོན་དང་གཏོར་མ་གཙོ་བོའི་ལྷ། ཁྱད་པར་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཡིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཛིན་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཀྲོ་དང་གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཡང་སློབ་དཔོན་དང་གཏོར་མའི་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་
61-19-7b
མཐིང་གསུམ་དཔག་མེད་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ། གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སྐུ་གསུང་

【现代汉语翻译】
然后保持稳定。 这样，通过加持，观想自生本尊为阎魔敌之身。 在实际灌顶中，首先以四种灌顶的方式给予身之加持：让弟子观想上师和朵玛本尊三处（身语意）有三个种子字。 从上师和朵玛主尊的额头上的嗡（藏文: ཨཱོྃ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡）发出无量白色光芒，融入你的额头，因此获得宝瓶灌顶。 身体的污垢得以净化，相信你的身体变得与阎魔敌的身无二无别，具有强大的力量。’ 然后将朵玛放在头顶上，念诵：‘吉祥金刚持，拥有不坏金刚身，今我得持佛身，赐予身金刚灌顶。’念诵：阿卓和嗡 ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།
同样，从上师和朵玛主尊，特别是忿怒母血眼母等的喉咙里的阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿）发出红色光芒，融入你的喉咙，因此获得秘密灌顶。 语的污垢得以净化，相信你的语变得与阎魔敌的语无二无别，具有强大的力量。’ 然后放在喉咙上，念诵：‘吉祥金刚语，拥有不坏金刚语，今我得持佛语，赐予语金刚灌顶。’念诵：阿卓和嘿 ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ。
同样，从上师和朵玛主尊，特别是圣子阎魔法王等的心间的吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）发出蓝色光芒，融入你的心间，因此获得智慧灌顶。 意的污垢得以净化，相信你的意变得与阎魔敌的意无二无别，具有强大的力量。’ 然后放在心间，念诵：‘吉祥金刚意，拥有不坏金刚意，今我得持佛意，赐予意金刚灌顶。’念诵：阿卓和格热 玛 亚 玛 杜 汝 扎 扎 哲 达 阿 比 辛 恰 吽。
再次，从上师和朵玛本尊主眷所有三处的三个字发出无量白色、红色、蓝色光芒，融入你的三处，因此获得第四灌顶。 三门（身语意）的污垢及其习气得以净化，相信你已变得与阎魔敌的身语意无二无别，具有强大的力量。’ 然后将朵玛放在手中，念诵：‘吉祥金刚三者（身语意）持，拥有不坏三者，今我得持身语’

【English Translation】
Then keep it stable. In this way, through the blessing, visualize the self-generated deity as the body of Yamantaka. In the actual empowerment, first, the blessing of the body is bestowed in the form of four empowerments: Instruct the disciples to meditate on the three seed syllables in the three places (body, speech, and mind) of the master and the Torma deity. From the forehead of the master and the main deity of the Torma, immeasurable white light radiates, merging into your forehead, thus obtaining the vase empowerment. The defilements of the body are purified, and believe that your body has become inseparable from the body of Yamantaka, possessing great power.’ Then place the Torma on the crown of the head and recite: ‘Glorious Vajradhara, possessing an indestructible Vajra body, today I hold the body of the Buddha, grant the empowerment of the body Vajra.’ Recite: A Tro and Om Eka Yama Duru Chakra Kaya Abhisinca Om.
Similarly, from the throat of the master and the main deity of the Torma, especially the wrathful mother Blood-Eyed Mother, red light radiates, merging into your throat, thus obtaining the secret empowerment. The defilements of speech are purified, and believe that your speech has become inseparable from the speech of Yamantaka, possessing great power.’ Then place it on the throat and recite: ‘Glorious Vajra speech, possessing indestructible Vajra speech, today I hold the speech of the Buddha, grant the empowerment of the speech Vajra.’ Recite: A Tro and Hey Eka Yama Duru Chakra Vaka Abhisinca Ah.
Similarly, from the heart of the master and the main deity of the Torma, especially the supreme son Yamaraja, blue light radiates, merging into your heart, thus obtaining the wisdom empowerment. The defilements of the mind are purified, and believe that your mind has become inseparable from the mind of Yamantaka, possessing great power.’ Then place it on the heart and recite: ‘Glorious Vajra mind, possessing indestructible Vajra mind, today I hold the mind of the Buddha, grant the empowerment of the mind Vajra.’ Recite: A Tro and Ghri Ma Ya Ma Du Ru Chakra Citta Abhisinca Hum.
Again, from the three syllables in the three places of all the masters and the main retinue of the Torma deity, immeasurable white, red, and blue light radiates, merging into your three places, thus obtaining the fourth empowerment. The defilements of the three doors (body, speech, and mind) and their habitual tendencies are purified, and believe that you have become inseparable from the body, speech, and mind of Yamantaka, possessing great power.’ Then place the Torma in your hand and recite: ‘Glorious Vajra holder of the three (body, speech, and mind), possessing the indestructible three, today I hold the body and speech’

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུགས་འཛིན་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཀྲོ་དང་། སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བའོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཨ་ཀྲོ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ། སྲུང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ། སྔགས་ཕྲེང་ཁ་ཕྱིར་བལྟར་གཡོན་སྐོར་དུ་དམིགས་ནས་ཟློག་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་གསུང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་སློབ་
61-19-8a
མའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནི་གསུང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ནི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་དང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་སྤྲོས་མེད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་དང་། མཎྜལ། ཡོན་འབུལ་སོགས་དང་། ཆོ་གའི་རྗེས་ཆོག་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །འདིའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་སྐབས་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་སྔར་བཞིན་ལ། དང་པོ་གསུམ་པོ་སོ་སོའི་བསྟོད་རིང་གི་མཐར་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་སོགས་སྦྱར་བ་དང་། བཞི་པ་ལ། གཞན་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ སོགས་ཕྲིན་བཅོལ་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པར་སྣང་བ་སྤྲོ་ན་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་། དཀྱུས་སུ་སྨྲོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་ཚང་ཞིང་ལེགས་པའང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་འགྱུར་འགག་མེད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྔོན་བྱོན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཤད་མོད། །འདིར་ནི་འཇུག་བདེ་སྙིང་པོར་དྲིལ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
‘请忆持于心。金刚三灌顶赐予之。阿克若，萨瓦 哲达 格热 吞 贝 纳 哲 纳 惹 雅 卓 雅。萨瓦 悉地 阿比 肯 扎 舍。’如是，彼等乃身之加持四灌顶之方式而赐予也。二者，语念诵之传承赐予者，师徒二者之心中，于日轮之上，吽字深蓝色，咒鬘以右旋围绕。上师之咒鬘中，咒之光芒从右鼻孔出，弟子之左鼻孔入，融入心间之咒鬘中而观想。执持上师之念珠，阿克若十一字者与十七字者，守护咒等之随念三次。咒鬘面朝外，以左旋观想，遮遣咒之随念三次之末，念珠置于喉间。祈愿世尊 妙吉祥 阎魔法王之语咒之能力，全部融入弟子之相续中。匝 吽 榜 霍。如是加持。此乃语咒之灌顶也。三者，意之灌顶者，如是生起次第与念诵之相，所有之体性，亦是无有戏论，自性无分别，法界本净大界中认知，乃意之灌顶也。之后，誓言承诺，曼扎，供养等，仪轨之后行，酬补供赞，祈请宽恕，迎请收摄，回向发愿吉祥语等，如共同仪轨而行。此之身之加持四灌顶之时，观想之相如前，最初三者各自之赞颂长文之末，忿怒尊阎魔法王之灌顶赐予之。如是等加入之，第四者，其他忿怒尊大王汝等，等祈请嘱托之词语宣说，若欲详尽则如是而行，然仅以文句中所述，亦已圆满且善妙也。形象转变无有穷尽之忿怒王，修法灌顶词句金刚持，往昔诸师虽有广说，然于此处易于入门摄其精华。妙吉祥阎魔法王回遮无有之利刃修法，具足锋利内断之灌顶章节也。
 

【English Translation】
‘Please keep in mind. The three Vajra initiations are bestowed. Akro, Sarva Citta Gzher Thum Bhik Nantan Trignan Rbad Ya Zlog Ya. Sarva Siddhi Abhi Shintsa Hrih.’ Thus, these are bestowed as the manner of the four empowerments of the body's blessings. Secondly, the transmission of verbal recitation is bestowed, in the hearts of both the master and the disciple, on top of the sun disc, the dark blue Hum syllable, the mantra garland encircling to the right. From the master's mantra garland, the light rays of the mantra emerge from the right nostril, enter the disciple's left nostril, and are visualized as dissolving into the mantra garland in the heart. Holding the master's mala, the eleven-syllable and seventeen-syllable Akro, the protective mantras, etc., are recited three times. The mala is visualized with the face turned outward, encircling to the left, and at the end of the three recitations of the reversal mantra, the mala is placed at the throat. May all the power of the speech mantra of the Bhagavan Manjushri Yamantaka enter the disciple's continuum. JAH HUM BAM HOH. Thus blessed. This is the empowerment of the speech mantra. Thirdly, the mind empowerment is that all aspects of the generation stage and recitation are also recognized as being without elaboration, naturally non-conceptual, in the Dharmadhatu, the great realm of primordial purity, is the mind empowerment. Afterwards, vows are taken, a mandala is offered, offerings are made, etc., and after the ritual, the concluding rites, offering praise in gratitude, requesting forgiveness, inviting and gathering, dedication, aspiration, and auspicious words are performed as usual. During the four empowerments of the body's blessings, the form of visualization is as before, and at the end of the long praises of the first three, the empowerment of the wrathful king Yamantaka is bestowed. Adding such things, and for the fourth, other great wrathful kings, etc., the words of entrusting requests are spoken, and if one wishes to elaborate, it should be done in that way, but even by what is stated in the text itself, the meaning is complete and excellent. King of Wrath, whose forms transform without end, Sadhana empowerment words Vajradhara, Although the former ones have extensively explained, Here, it is easy to enter and condensed to the essence. Manjushri Yamantaka's razor-sharp Sadhana of irreversible cutting, is the chapter with the empowerment of sharp inner cutting.

--------------------------------------------------------------------------------

